Hassan Bin Thabit (Ra) poetry praising our beloved Prophet (Peace be upon him)
wa ahsano minka lam tara qatto ayni
wa akmalo minka lam talidin nisa'oo
khuliqta mubarra'an min kulley aibin
ka annaka qad khuliqta kama tasha'oo
trans
English:
My eyes have never seen more beautiful/complete than You
The women have not given birth to a more perfect than You
You have been created free from any defects
As if You were created as You wished
Urdu:
Meri aankh ne tujhse zyada khubsurat shakhs nahi dekha
Tujhse zyada sahibe jamal kabhi kisi aurat ne nahi jana
Aap har 'aib se is tarah paak aur saaf hai
Jaise aap apni marzi aur pasand se paida hue hain
Tuesday, February 28, 2012
Saturday, February 18, 2012
Wednesday, February 15, 2012
Friday, February 10, 2012
Ay chehra-e zeba-e tu rashk-e butan-e azari;
Har chand wasfat mikunam dar husn-az-aan zebatari.
Aafaq ra gar deedah am mehr-e butan warzeedah am;
Bisyar khuban deedah am lekin tu cheez-e degari.
Man tu shudam, tu man shudi, man tan shudam, tu jan shudi;
Taakas nagoyad baad azeen man deegaram tu deegari.
Khusrau ghareeb ast-o gada uftadah dar shehr-e shuma;
Baashad ki az behr-e khuda, su-e ghareeban bangari.
trans:
O you whose beautiful face is the envy of the idols of Azar
(Abraham's father and famous idol maker);
You remain superior to my praise.
All over the world have I traveled;
many a maiden’s love have I tasted;
Many a beauty-star have I seen; but you are something unique.
I have become you, and you me; I have become the body,
you the soul; So that none hereafter may say
that “I am someone and you someone else.”
Khusro a beggar, a stranger has come wandering to your town;
For the sake of god, have pity on this beggar
and do not turn him away from your door.
by Amir Khusro ! :)
Har chand wasfat mikunam dar husn-az-aan zebatari.
Aafaq ra gar deedah am mehr-e butan warzeedah am;
Bisyar khuban deedah am lekin tu cheez-e degari.
Man tu shudam, tu man shudi, man tan shudam, tu jan shudi;
Taakas nagoyad baad azeen man deegaram tu deegari.
Khusrau ghareeb ast-o gada uftadah dar shehr-e shuma;
Baashad ki az behr-e khuda, su-e ghareeban bangari.
trans:
O you whose beautiful face is the envy of the idols of Azar
(Abraham's father and famous idol maker);
You remain superior to my praise.
All over the world have I traveled;
many a maiden’s love have I tasted;
Many a beauty-star have I seen; but you are something unique.
I have become you, and you me; I have become the body,
you the soul; So that none hereafter may say
that “I am someone and you someone else.”
Khusro a beggar, a stranger has come wandering to your town;
For the sake of god, have pity on this beggar
and do not turn him away from your door.
by Amir Khusro ! :)
Friday, February 3, 2012
I looked at all friends, and did not find a better friend than safeguarding the tongue. I thought about all dresses, but did not find a better dress than piety. I thought about all types of wealth, but did not find a better wealth than contentment in little. I thought of all types of good deeds, but did not find a better deed than offering good advice. I looked at all types of sustenance, but did not find a better sustenance than patience.
- Omar bin Al-Khattab
- Omar bin Al-Khattab
Subscribe to:
Posts (Atom)